Kai vaikas auga dvikalbėje šeimoje

Kaip susikalba tarpusavyje šeimos, kur vyras ir moteris būna skirtingų tautybių ir dėl to skirtingai kalba? Ar vaikams daromi vertimai į skirtingas kalbas, ar jie tiesiog kalba viena kalba visi? Skirtingose šeimose yra tvarkomasi skirtingai. Tačiau šiais laikais, kai tiek daug žmonių emigruoja į visas puses, daugiakultūrinės santuokos yra dažnas reiškinys, kaip ir jose dvikalbėje aplinkoje augantys vaikai. Tikėtina, kad jiems vertimai netgi ateityje gali tapti profesijos dalimi, kadangi jiems nereikia daug ko versti, jie puikiai supranta kalbą.

Pirma šeima

Mokausi kalbųŠioje šeimoje vyras yra lietuvis, o motiris rusė, tačiau jie visi kartu gyvena Didžiojoje Britanijoje. Šeimos vyras sako, kad vaikai kartais jau geriau vertimus jiems daro iš anglų kalbos, negu kad patys supranta. „Vaikai tikrai labai greitai mokosi. Mes patys kartais dar iki dabar sunkiai susikalbame. Jeigu tik ilgiau pabūni savame rate, tai jau išėjęs į gatvę iškart ir jautiesi toks svetimas, toks, kuriam sunku ta svetima kalba kalbėti, jau nebegaliu gerai nieko tarsi padaryti. Tačiau svarbiausia man, aišku, yra, kad tų vertimų nereikėtų kartoti daug kartų, vaikas iš karto viską prisimena. Taip yra, vaikai auga, iš pradžių mes būname jų mokytojais, o paskui jie pasidaro mūsų. Šiaip dažnai šeimoje kalbamės rusiškai, nors būna, kad ir lietuviškai, o angliškai kalbamės tada, kai vaikai pradeda su mumis taip kalbėtis. Juokingas toks pasiskirstymas – žmona ima kažką pasakoti rusiškai, aš pritariu lietuviškai, vaikai klausinėja angliškai. Tik vienintelis dalykas tas, kad jie nesupranta, jog čia yra skirtingos kalbos. Darželyje jie bendrauja angliškai, jiems gal atrodo, kad čia yra grynai mūsų šeimos specifika, tie kalbų mišiniai“, – sako vyras.

Antra šeima

Skaityti straipsnį “Kai vaikas auga dvikalbėje šeimoje” »